那就是为了适应西方进行的本地化工作,因此任天堂方面也给予了支持,作者Kelsey Lewin提到了当初本地化这款游戏的一些变化,近日在新出版的一本名为《动物森友会》的书籍中,这些都是模糊的参考内容,对此Kelsey Lewin说:“游戏中有太多日本元素。
并未考虑过国际市场,因此在对外的本地化中,“以至于翻译文本几乎无法触及要完成的工作的表面”,甚至包含连日本本土玩家都不能完全察觉到的内容,因此将它们完全本地化也是合情合理的,其制作人手塚卓志及明确表示想要在日本以外地区销售游戏。
”事实上任天堂方面最初在开发《动物森友会》时,作为任天堂独特的社交模拟游戏,《动物森友会》系列起初并非像现在这样火遍全球,要考虑的就不仅仅是“改变服装名称”这些简单的问题,还需要包含“从节日到对话中的小笑话”等内容,其系列首部作品(于2001年在N64平台发布的《动物森友会》)含有浓厚的日本元素。
从而让《动物森友会》系列走向全球,甚至包含连日本本土玩家都不能完全察觉到的内容,就“必须改变一切”(因为原作是转为日本市场所设计的)。
文章推荐:
为出口海外 任天堂大改《动物森友会》 去除大量日本元素而进行本地化
我们下个夏天见~悬疑校园恋爱galgame《夏末白夜》已正式上线!